重庆出版社
首页 新闻中心 党建专栏 清廉出版 精品图书 品牌活动 出版故事 公司概况 联系我们 通知公告
从多瑙河到长江,一场以书为媒的文学相遇:中匈文学交流会在渝成功举办
2025-12-24 10:28:28 作者:

11月2日下午,“看一样的书,领略不同的世界”中匈文学交流会在重庆时光里独立书店举行。中国作家、翻译家余泽民与匈牙利诗人、作家图尔茨·伊什特万围绕文学翻译与中匈文化交流展开对谈。活动现场,重庆出版社与李斯特中心-匈牙利文化中心(北京)共同签署出版交流计划,余泽民受聘为“重庆出版社·青翼读书会阅读推广大使”。

本次活动由匈牙利驻重庆总领事馆与重庆新华出版集团联合主办,重庆出版社·青翼读书会与时光里独立书店共同承办。

▲余泽民与图尔茨现场交流分享

天赐之缘:从一位诺奖得主到另一位诺奖得主

“我2002年开始做文学翻译,到现在,所翻译作品的作者正好是从一个诺奖作家到另一个诺奖作家。”余泽民在交流会上回顾了自己与匈牙利文学结缘三十余载的经历。他翻译的第一位作家是诺奖得主、匈牙利作家凯尔泰斯,而新晋诺奖得主、匈牙利作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛更是他相识三十余年的挚友,其代表作《撒旦探戈》的中文版便出自余泽民之手。他将这段经历称为“天赐”的缘分。

读、写、译三位一体:文学改变生命

余泽民深入浅出地分享了文学翻译的挑战与魅力。他认为,翻译克拉斯诺霍尔卡伊的作品如同穿越“语言的迷宫”,其绵密复杂的长句正与其描绘的世界混沌本质紧密相连,也让余泽民在翻译过程中体验到激情和快感。

结合自身从医学生到译者、作家的传奇经历,余泽民生动阐述了“读、写、译三位一体”的理念。“读书实际上是最基础的,只有读得多了,才可能去翻译,读得多了才可能写作,而翻译其实就是深度的阅读。”他鼓励文学爱好者多阅读,并勇于尝试写作与翻译,让三者相辅相成,并坚信文学至今仍拥有改变个体生命的巨大力量。

诗歌翻译与文学传承:在传递中共鸣

在现场交流中,余泽民特别强调了诗歌翻译与文学传承的重要性。他谈到,李白、杜甫等中国诗人通过一代代翻译家自发的译介,深刻影响了匈牙利文坛。

“优秀的文学翻译,即使无法完全复制原诗的格律,也能传递其神韵。”他指出,这种传递实现了文化的自然传承与深远影响,“我们要相信好的文学翻译,中国的诗歌、古代哲学,通过有思想、有品质的翻译是可以传递的。”

雾都书香:匈牙利诗人眼中的重庆与中国

“我希望以后在布达佩斯看到晨雾时就能想起重庆。”图尔茨·伊什特万分享了他的重庆印象,他盛赞这座城市的壮观与美丽,并对活动现场的书香氛围和读者的热情表示欣喜。


 

谈及中国文化,图尔茨·伊什特万坦言:“我读得越多,就觉得自己了解得越少。”他特别推崇《诗经》,视其为中国文化与文学的基石,并指出中匈诗歌在表达人类共通情感上颇为相似。图尔茨·伊什特万还透露,在他主编的匈牙利重要诗刊《帕纳索斯》创刊30周年之际,首次大规模收录了中国彝族诗人的作品,成为中匈诗歌交流的一次重要开拓。

架设桥梁:让中匈文学对话走向更远

为推动中匈文学对话走向更远的未来,活动现场,重庆出版社与李斯特中心-匈牙利文化中心(北京)共同签署了出版交流计划。

该计划旨在通过出版交流,推进中匈优秀文化成果的翻译、出版与推广,助力两国读者深入理解彼此的历史传承、文学艺术与社会发展,实现中匈文化的高水平互动。合作内容包括积极探索“一书双版、同步上市”的联合出版模式,并积极推动两国中青年作家的交流与作品出版,以及策划以阅读为主题的游学活动,让两国民众获得更深层次的文化体验。

同时,重庆出版社正式聘请余泽民为“重庆出版社·青翼读书会阅读推广大使”。余泽民通过视频发表感言,分享了自己对阅读与创作的独特理解:“阅读不是被动的看,而是主动闯入另一个世界。”余泽民表示,作为阅读推广大使,他期待在青翼读书会这个平台上,不仅仅是推荐书单,更希望引领大家在阅读中进行思考,“为思想插上文学的翅膀,通过文字解答生活中的困惑,在故事中收获精神的疗愈。”

以诗为桥:交流会现场的温情互动

交流会现场互动热烈,诗意与欢笑交织。重庆市音乐家协会手风琴学会副会长郑磊教授的手风琴声,为活动拉开了诗意帷幕。活动过程中,随着一段融合《长江之歌》与探戈元素的乐曲深情演奏,长江的壮阔与多瑙河的缠绵在琴声中交汇,将现场的文化氛围推向高潮。

在“共读诗歌”环节,青翼读书会的读者们用中文朗诵了图尔茨的诗作。图尔茨惊喜地表示,他的诗歌用中文诵读别具美感,并幽默地说道:“在座的读者们都可以成为我的同事,一起开展文学创作事业。”这番风趣的邀请,瞬间拉近了与观众的距离,引来全场热烈掌声。

▲现场读者与图尔茨一起朗诵诗歌

随后的文化问答环节,更串联起中匈文化交流的温暖记忆。读者们从中了解到,鲁迅先生曾大力推动匈牙利诗人裴多菲作品在中国的译介;而表演艺术家陈强在1950年代访问布达佩斯后,亦以该城之名,为两个儿子取名“陈布达”与“陈佩斯”。余泽民对此补充道,这些生动事例正是中国与匈牙利两国文化渊源深厚的见证,两国人民始终怀有相通的情感共鸣。充满温度的现场互动,为这场文学对话增添了温暖而生动的人文注脚。